<-- John 13:28 | John 13:30 -->
Analysis of Peshitta verse John 13:29
John 13:29 - ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܣܒ݂ܰܪܘ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܓ݂ܠܽܘܣܩܡܳܐ ܨܶܐܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗܘܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܦ݂ܩܰܕ݂ ܦ݁ܩܰܕ݂ ܠܶܗ ܕ݁ܢܶܙܒ݁ܶܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ ܠܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܐܰܘ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For some of them thought that as Jihuda had the purse, he had instructed him to buy something that should be required at the feast, or that he should give somewhat to the poor.
(Murdock) For some of them supposed, because the purse was in the hands of Judas, that Jesus expressly charged him to buy something needful for the feast, or that he should give something to the poor.
(Lamsa) For some of them thought, because the purse was with Judas, that he ordered him to buy what was needed for the feast; or to give something to the poor.
(KJV) For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܫܝܢ | ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ | 2:1433 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-13290 | - | Common | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-13291 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܘ | ܣܒ݂ܰܪܘ | 2:13745 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62043-13292 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-13293 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠܘܣܩܡܐ | ܕ݁ܰܓ݂ܠܽܘܣܩܡܳܐ | 2:3807 | ܓܠܘܣܩܡܐ | Noun | bag, box, chest | 70 | 47 | 62043-13294 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܨܐܕܘܗܝ | ܨܶܐܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:17687 | ܨܝܕ | Particle | near, with, at | 477 | 185 | 62043-13295 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-13296 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܗܘܕܐ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ | 2:8925 | ܝܗܘܕܐ | Proper Noun | Judas | 189 | 92 | 62043-13297 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܦܩܕ | ܕ݁ܡܶܦ݂ܩܰܕ݂ | 2:16989 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62043-13298 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܦܩܕ | ܦ݁ܩܰܕ݂ | 2:17023 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62043-13299 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-132910 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܙܒܢ | ܕ݁ܢܶܙܒ݁ܶܢ | 2:5427 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62043-132911 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62043-132912 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܒܥܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ | 2:3000 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62043-132913 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܥܕܥܕܐ | ܠܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ | 2:14859 | ܥܐܕܐ | Noun | feast, festival | 401 | 159 | 62043-132914 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62043-132915 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬܠ | ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ | 2:8803 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62043-132916 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62043-132917 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܣܟܢܐ | ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ | 2:12263 | ܣܟܢ | Adjective | poor | 285 | 127 | 62043-132918 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|