<-- John 13:13 | John 13:15 -->

Analysis of Peshitta verse John 13:14

John 13:14 - ܐܶܢ ܐܶܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܳܪܟ݂ܽܘܢ ܘܪܰܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܫܺܝܓ݂ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܟ݁ܡܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܫܺܝܓ݂ܽܘܢ ܪܶܓ݂ܠܶܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) If I then, your Lord and your Master, have washed for you your feet, how much more ought you to wash the feet of one another ?

(Murdock) If then I, your Lord and your Rabbi, have washed your feet, how much more ought ye to wash the feet of one another ?

(Lamsa) If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, how much more should you wash one another's feet?

(KJV) If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62043-13140 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-13141 First Common Singular - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62043-13142 - - - - - - No - - -
ܡܪܟܘܢ ܡܳܪܟ݂ܽܘܢ 2:12411 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62043-13143 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܪܒܟܘܢ ܘܪܰܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:19195 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62043-13144 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܐܫܝܓܬ ܐܰܫܺܝܓ݂ܶܬ݂ 2:20948 ܫܘܓ Verb wash 558 215 62043-13145 First Common Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62043-13146 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܪܓܠܝܟܘܢ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:19411 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62043-13147 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܟܡܐ ܟ݁ܡܳܐ 2:10199 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62043-13148 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-13149 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܚܝܒܝܢ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ 2:6490 ܚܒ Adjective debtor 139 74 62043-131410 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-131411 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܬܫܝܓܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܫܺܝܓ݂ܽܘܢ 2:20950 ܫܘܓ Verb wash 558 215 62043-131412 Second Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܪܓܠܐ ܪܶܓ݂ܠܶܐ 2:19403 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62043-131413 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62043-131414 - Masculine - - - - No - - -
ܕܚܕ ܕ݁ܚܰܕ݂ 2:6231 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62043-131415 - Masculine - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.