<-- John 13:13 | John 13:15 -->
Analysis of Peshitta verse John 13:14
John 13:14 - ܐܶܢ ܐܶܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܳܪܟ݂ܽܘܢ ܘܪܰܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܫܺܝܓ݂ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܟ݁ܡܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܫܺܝܓ݂ܽܘܢ ܪܶܓ݂ܠܶܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) If I then, your Lord and your Master, have washed for you your feet, how much more ought you to wash the feet of one another ?
(Murdock) If then I, your Lord and your Rabbi, have washed your feet, how much more ought ye to wash the feet of one another ?
(Lamsa) If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, how much more should you wash one another's feet?
(KJV) If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62043-13140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-13141 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62043-13142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܟܘܢ | ܡܳܪܟ݂ܽܘܢ | 2:12411 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62043-13143 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܪܒܟܘܢ | ܘܪܰܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:19195 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62043-13144 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܫܝܓܬ | ܐܰܫܺܝܓ݂ܶܬ݂ | 2:20948 | ܫܘܓ | Verb | wash | 558 | 215 | 62043-13145 | First | Common | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-13146 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܪܓܠܝܟܘܢ | ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:19411 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62043-13147 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62043-13148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-13149 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܒܝܢ | ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ | 2:6490 | ܚܒ | Adjective | debtor | 139 | 74 | 62043-131410 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-131411 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܬܫܝܓܘܢ | ܕ݁ܰܬ݂ܫܺܝܓ݂ܽܘܢ | 2:20950 | ܫܘܓ | Verb | wash | 558 | 215 | 62043-131412 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܪܓܠܐ | ܪܶܓ݂ܠܶܐ | 2:19403 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62043-131413 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-131414 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܕ | ܕ݁ܚܰܕ݂ | 2:6231 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-131415 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|