<-- John 13:12 | John 13:14 -->
Analysis of Peshitta verse John 13:13
John 13:13 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܩܳܪܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܪܰܒ݁ܰܢ ܘܡܳܪܰܢ ܘܫܰܦ݁ܺܝܪ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܓ݁ܶܝܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) You call me Our Master, and Our Lord; and well say you, for I am.
(Murdock) Ye call me, Our Rabbi, and Our Lord; and ye speak well; for I am so.
(Lamsa) You call me, our Teacher and our Lord; and what you say is well, for I am.
(KJV) Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-13130 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝܢ | ܩܳܪܶܝܢ | 2:29480 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62043-13131 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-13132 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-13133 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܪܒܢ | ܪܰܒ݁ܰܢ | 2:19215 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62043-13134 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܡܪܢ | ܘܡܳܪܰܢ | 2:12387 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62043-13135 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܫܦܝܪ | ܘܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22084 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62043-13136 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:23306 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-13137 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-13138 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܝܬܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܝ | 2:725 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-13139 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-131310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|