<-- John 13:12 | John 13:14 -->

Analysis of Peshitta verse John 13:13

John 13:13 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܩܳܪܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܪܰܒ݁ܰܢ ܘܡܳܪܰܢ ܘܫܰܦ݁ܺܝܪ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܓ݁ܶܝܪ ܀

Translations

(Etheridge) You call me Our Master, and Our Lord; and well say you, for I am.

(Murdock) Ye call me, Our Rabbi, and Our Lord; and ye speak well; for I am so.

(Lamsa) You call me, our Teacher and our Lord; and what you say is well, for I am.

(KJV) Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-13130 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܩܪܝܢ ܩܳܪܶܝܢ 2:29480 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62043-13131 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-13132 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-13133 - - - - - - No First Common Singular
ܪܒܢ ܪܰܒ݁ܰܢ 2:19215 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62043-13134 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܡܪܢ ܘܡܳܪܰܢ 2:12387 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62043-13135 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܫܦܝܪ ܘܫܰܦ݁ܺܝܪ 2:22084 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62043-13136 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:23306 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-13137 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-13138 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܐܝܬܝ ܐܺܝܬ݂ܰܝ 2:725 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-13139 - - - - - - No First Common Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-131310 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.