<-- John 13:11 | John 13:13 -->
Analysis of Peshitta verse John 13:12
John 13:12 - ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܫܺܝܓ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܫܩܰܠ ܢܰܚܬ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܣܬ݁ܡܶܟ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But when he had washed their feet, he took up his garments and reclined, and said to them, Know you what I have done for you ?
(Murdock) And when he had washed their feet, he resumed his long garments, and reclined. And he said to them: Understand ye what I have done to you ?
(Lamsa) When he had washed their feet, he put on his robes and sat down; and he said to them, Do you know what I have done to you?
(KJV) So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-13120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-13121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܝܓ | ܐܰܫܺܝܓ݂ | 2:20947 | ܫܘܓ | Verb | wash | 558 | 215 | 62043-13122 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܪܓܠܝܗܘܢ | ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ | 2:19408 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62043-13123 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܩܠ | ܫܩܰܠ | 2:22194 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62043-13124 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܚܬܘܗܝ | ܢܰܚܬ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:12962 | ܢܚܬܐ | Noun | garment | 336 | 139 | 62043-13125 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܣܬܡܟ | ܘܶܐܣܬ݁ܡܶܟ݂ | 2:14551 | ܣܡܟ | Verb | support, recline, recline | 380 | 152 | 62043-13126 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-13127 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-13128 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-13129 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-131210 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62043-131211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܬ | ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂ | 2:14993 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-131212 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-131213 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|