<-- John 12:50 | John 13:2 -->

Analysis of Peshitta verse John 13:1

John 13:1 - ܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܶܝܢ ܥܺܐܕ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܶܨܚܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܰܡܛܳܬ݂ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܫܰܢܶܐ ܡܶܢ ܗܳܢܳܐ ܥܳܠܡܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܰܐܚܶܒ݂ ܠܕ݂ܺܝܠܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܗܳܢܳܐ ܥܳܠܡܳܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ ܐܰܚܶܒ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) NOW before the feast of petscha, Jeshu knew that his hour was come, and that he should pass from this world unto his Father, and he had loved his who were in this world, and unto the end he had loved them.

(Murdock) And before the feast of the passover, Jesus knew that the hour had come when he should depart from this world unto the Father. And he loved his own [people], who were in the world; and he loved them unto the end.

(Lamsa) NOW before the feast of the passover, Jesus knew the hour had come to depart from this world to his Father. And he loved his own who were in this world, and he loved them unto the end.

(KJV) Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62043-13010 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-13011 - - - - - - No - - -
ܥܐܕܐ ܥܺܐܕ݂ܳܐ 2:14855 ܥܐܕܐ Noun feast, festival 395 156 62043-13012 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܨܚܐ ܕ݁ܦ݂ܶܨܚܳܐ 2:16944 ܦܨܚ Noun Passover 454 177 62043-13013 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:8686 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62043-13014 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-13015 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-13016 - - - - - - No - - -
ܕܡܛܬ ܕ݁ܰܡܛܳܬ݂ 2:11599 ܡܛܐ Verb arrive, reach, attain 266 120 62043-13017 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܥܬܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ 2:22050 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62043-13018 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܫܢܐ ܕ݁ܰܢܫܰܢܶܐ 2:21924 ܫܢܐ Verb mad, depart, remove 587 227 62043-13019 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-130110 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-130111 - Masculine Singular - - - No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-130112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-130113 - - - - - - No - - -
ܐܒܘܗܝ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ 2:20 ܐܒ Noun father 2 13 62043-130114 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܚܒ ܘܰܐܚܶܒ݂ 2:6046 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62043-130115 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܕܝܠܗ ܠܕ݂ܺܝܠܶܗ 2:4402 ܕܝܠ Particle own 90 54 62043-130116 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܒܗܢܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܳܢܳܐ 2:5240 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-130117 - Masculine Singular - - - No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-130118 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܕܡܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15207 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62043-130119 - - - - - - No - - -
ܠܚܪܬܐ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ 2:7709 ܐܚܪ Noun end 160 82 62043-130120 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܒ ܐܰܚܶܒ݂ 2:6023 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62043-130121 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-130122 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.