<-- John 12:50 | John 13:2 -->
Analysis of Peshitta verse John 13:1
John 13:1 - ܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܶܝܢ ܥܺܐܕ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܶܨܚܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܰܡܛܳܬ݂ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܫܰܢܶܐ ܡܶܢ ܗܳܢܳܐ ܥܳܠܡܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܰܐܚܶܒ݂ ܠܕ݂ܺܝܠܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܗܳܢܳܐ ܥܳܠܡܳܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ ܐܰܚܶܒ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) NOW before the feast of petscha, Jeshu knew that his hour was come, and that he should pass from this world unto his Father, and he had loved his who were in this world, and unto the end he had loved them.
(Murdock) And before the feast of the passover, Jesus knew that the hour had come when he should depart from this world unto the Father. And he loved his own [people], who were in the world; and he loved them unto the end.
(Lamsa) NOW before the feast of the passover, Jesus knew the hour had come to depart from this world to his Father. And he loved his own who were in this world, and he loved them unto the end.
(KJV) Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62043-13010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-13011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܐܕܐ | ܥܺܐܕ݂ܳܐ | 2:14855 | ܥܐܕܐ | Noun | feast, festival | 395 | 156 | 62043-13012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܨܚܐ | ܕ݁ܦ݂ܶܨܚܳܐ | 2:16944 | ܦܨܚ | Noun | Passover | 454 | 177 | 62043-13013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8686 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-13014 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-13015 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-13016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܛܬ | ܕ݁ܰܡܛܳܬ݂ | 2:11599 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62043-13017 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܥܬܐ | ܫܳܥܬ݂ܳܐ | 2:22050 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62043-13018 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܢܐ | ܕ݁ܰܢܫܰܢܶܐ | 2:21924 | ܫܢܐ | Verb | mad, depart, remove | 587 | 227 | 62043-13019 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-130110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-130111 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-130112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-130113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܘܗܝ | ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:20 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-130114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܚܒ | ܘܰܐܚܶܒ݂ | 2:6046 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62043-130115 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܕܝܠܗ | ܠܕ݂ܺܝܠܶܗ | 2:4402 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62043-130116 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܒܗܢܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܗܳܢܳܐ | 2:5240 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-130117 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-130118 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܕܡܐ | ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15207 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62043-130119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܪܬܐ | ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ | 2:7709 | ܐܚܪ | Noun | end | 160 | 82 | 62043-130120 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܒ | ܐܰܚܶܒ݂ | 2:6023 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62043-130121 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-130122 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|