<-- John 12:5 | John 12:7 -->
Analysis of Peshitta verse John 12:6
John 12:6 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܥܰܠ ܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܒ݁ܛܺܝܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܓ݂ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܓ݂ܠܽܘܣܩܡܳܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܢܳܦ݂ܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܗ ܗܽܘ ܛܥܺܝܢ ܗ݈ܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But this he said, not because for the poor he had care, but because he was a thief, and the purse was with him, and whatever fell into it he carried.
(Murdock) And this he said, not be cause he cared for the poor, but because he was thief, and held the purse, and carried what was put in it.
(Lamsa) He said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and the purse was with him, and he carried whatever was put in it.
(KJV) This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-12060 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-12061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-12062 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-12063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-12064 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-12065 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-12066 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܟܢܐ | ܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ | 2:12265 | ܣܟܢ | Adjective | poor | 285 | 127 | 62043-12067 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܛܝܠ | ܒ݁ܛܺܝܠ | 2:2546 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62043-12068 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-12069 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-120610 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-120611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-120612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܓܢܒܐ | ܕ݁ܓ݂ܰܢܳܒ݂ܳܐ | 2:3924 | ܓܢܒ | Noun | thief | 74 | 49 | 62043-120613 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-120614 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܓܠܘܣܩܡܐ | ܘܰܓ݂ܠܽܘܣܩܡܳܐ | 2:3808 | ܓܠܘܣܩܡܐ | Noun | bag, box, chest | 70 | 47 | 62043-120615 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-120616 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-120617 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܕܡ | ܘܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11411 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62043-120618 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܠ | ܕ݁ܢܳܦ݂ܶܠ | 2:13273 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62043-120619 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-120620 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-120621 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-120622 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܛܥܝܢ | ܛܥܺܝܢ | 2:8366 | ܛܥܢ | Verb | bear, carry, carry | 180 | 89 | 62043-120623 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-120624 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|