<-- John 12:46 | John 12:48 -->
Analysis of Peshitta verse John 12:47
John 12:47 - ܘܡܰܢ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܡܶܠܰܝ ܘܠܳܐ ܢܳܛܰܪ ܠܗܶܝܢ ܐܶܢܳܐ ܠܳܐ ܕ݁ܳܐܶܢ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܗ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܐܕ݁ܽܘܢ ܠܥܳܠܡܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܐܚܶܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he who heareth my words, and doth not keep them, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
(Murdock) And whoever shall hear my words, and not observe them, I judge him not; for I did not come to judge the world, but to vivify the world.
(Lamsa) And he who hears my words, and does not obey them, I will not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world.
(KJV) And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-12470 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥ | ܕ݁ܫܳܡܰܥ | 2:21709 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62043-12471 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܝ | ܡܶܠܰܝ | 2:12113 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62043-12472 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-12473 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܛܪ | ܢܳܛܰܪ | 2:13011 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62043-12474 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܝܢ | ܠܗܶܝܢ | 2:10845 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-12475 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-12476 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-12477 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢ | ܕ݁ܳܐܶܢ | 2:24366 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62043-12478 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-12479 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-124710 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-124711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-124712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܬ | ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ | 2:2088 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-124713 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܕܘܢ | ܕ݁ܶܐܕ݁ܽܘܢ | 2:4413 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62043-124714 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܠܡܐ | ܠܥܳܠܡܳܐ | 2:15753 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-124715 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-124716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܐ | ܕ݁ܰܐܚܶܐ | 2:6881 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62043-124717 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܥܠܡܐ | ܠܥܳܠܡܳܐ | 2:15753 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-124718 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|