<-- John 12:46 | John 12:48 -->

Analysis of Peshitta verse John 12:47

John 12:47 - ܘܡܰܢ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܡܶܠܰܝ ܘܠܳܐ ܢܳܛܰܪ ܠܗܶܝܢ ܐܶܢܳܐ ܠܳܐ ܕ݁ܳܐܶܢ ܐ݈ܢܳܐ ܠܶܗ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܐܕ݁ܽܘܢ ܠܥܳܠܡܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܐܚܶܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he who heareth my words, and doth not keep them, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

(Murdock) And whoever shall hear my words, and not observe them, I judge him not; for I did not come to judge the world, but to vivify the world.

(Lamsa) And he who hears my words, and does not obey them, I will not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world.

(KJV) And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܢ ܘܡܰܢ 2:12151 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62043-12470 - - - - - - No - - -
ܕܫܡܥ ܕ݁ܫܳܡܰܥ 2:21709 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62043-12471 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܠܝ ܡܶܠܰܝ 2:12113 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62043-12472 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-12473 - - - - - - No - - -
ܢܛܪ ܢܳܛܰܪ 2:13011 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62043-12474 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܝܢ ܠܗܶܝܢ 2:10845 ܠ Particle to, for 232 107 62043-12475 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-12476 First Common Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-12477 - - - - - - No - - -
ܕܐܢ ܕ݁ܳܐܶܢ 2:24366 ܕܢ Denominative judge 95 56 62043-12478 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-12479 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-124710 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-124711 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-124712 - - - - - - No - - -
ܐܬܝܬ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ 2:2088 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-124713 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܕܘܢ ܕ݁ܶܐܕ݁ܽܘܢ 2:4413 ܕܢ Denominative judge 95 56 62043-124714 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-124715 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-124716 - - - - - - No - - -
ܕܐܚܐ ܕ݁ܰܐܚܶܐ 2:6881 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62043-124717 First Common Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-124718 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.