<-- John 12:45 | John 12:47 -->
Analysis of Peshitta verse John 12:46
John 12:46 - ܐܶܢܳܐ ܢܽܘܗܪܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܠܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܺܝ ܠܳܐ ܢܩܰܘܶܐ ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I the light am come into the world, that every one who believeth in me might not abide in darkness.
(Murdock) I have come into the world, a light, that whoever believeth in me, might not abide in darkness.
(Lamsa) I have come into the world as the light, so that whoever believes in me may not remain in the darkness.
(KJV) I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-12460 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܘܗܪܐ | ܢܽܘܗܪܳܐ | 2:12781 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 62043-12461 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܬ | ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ | 2:2088 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-12462 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܠܡܐ | ܠܥܳܠܡܳܐ | 2:15753 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-12463 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-12464 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-12465 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܝܡܢ | ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ | 2:1133 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-12466 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܒܝ | ܒ݁ܺܝ | 2:2243 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-12467 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-12468 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܩܘܐ | ܢܩܰܘܶܐ | 2:18229 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62043-12469 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܚܫܘܟܐ | ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ | 2:7829 | ܚܫܟ | Adjective | dark, darkness | 161 | 83 | 62043-124610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|