<-- John 12:45 | John 12:47 -->

Analysis of Peshitta verse John 12:46

John 12:46 - ܐܶܢܳܐ ܢܽܘܗܪܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܠܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܺܝ ܠܳܐ ܢܩܰܘܶܐ ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) I the light am come into the world, that every one who believeth in me might not abide in darkness.

(Murdock) I have come into the world, a light, that whoever believeth in me, might not abide in darkness.

(Lamsa) I have come into the world as the light, so that whoever believes in me may not remain in the darkness.

(KJV) I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-12460 First Common Singular - - - No - - -
ܢܘܗܪܐ ܢܽܘܗܪܳܐ 2:12781 ܢܗܪ Noun light 331 137 62043-12461 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܝܬ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ 2:2088 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-12462 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-12463 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62043-12464 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62043-12465 - - - - - - No - - -
ܕܡܗܝܡܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ 2:1133 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-12466 Third Masculine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܒܝ ܒ݁ܺܝ 2:2243 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-12467 - - - - - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-12468 - - - - - - No - - -
ܢܩܘܐ ܢܩܰܘܶܐ 2:18229 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62043-12469 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܒܚܫܘܟܐ ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ 2:7829 ܚܫܟ Adjective dark, darkness 161 83 62043-124610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.