<-- John 12:35 | John 12:37 -->
Analysis of Peshitta verse John 12:36
John 12:36 - ܥܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܢܽܘܗܪܳܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܡܰܠܶܠ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܙܰܠ ܐܶܬ݁ܛܰܫܺܝ ܡܶܢܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) While you have the light, believe in the light, that the sons of light you may become. These spake Jeshu, and went (and) concealed himself from them.
(Murdock) While the light is with you, confide in the light; that ye may be children of the light. These things said Jesus, and departed, and concealed himself from them.
(Lamsa) While you have the light, believe in the light, so that you may become the sons of the light. Jesus spoke these things, and went away and hid himself from them.
(KJV) While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܕ | ܥܰܕ݂ | 2:15188 | ܥܕ | Particle | while, until | 400 | 158 | 62043-12360 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-12361 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-12362 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܢܘܗܪܐ | ܢܽܘܗܪܳܐ | 2:12781 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 62043-12363 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘ | ܗܰܝܡܶܢܘ | 2:1145 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-12364 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAIEL | No | - | - | - | ܒܢܘܗܪܐ | ܒ݁ܢܽܘܗܪܳܐ | 2:12771 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 62043-12365 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܘܗܝ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ | 2:3260 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-12366 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܘܗܪܐ | ܕ݁ܢܽܘܗܪܳܐ | 2:12775 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 62043-12367 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܘܢ | ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ | 2:5143 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-12368 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-12369 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܠ | ܡܰܠܶܠ | 2:12048 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62043-123610 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-123611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܙܠ | ܘܶܐܙܰܠ | 2:366 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-123612 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܛܫܝ | ܐܶܬ݁ܛܰܫܺܝ | 2:8440 | ܛܫܐ | Verb | hide oneself, hidden, hide | 184 | 90 | 62043-123613 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-123614 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|