<-- John 12:33 | John 12:35 -->
Analysis of Peshitta verse John 12:34
John 12:34 - ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܚܢܰܢ ܫܡܰܥܢ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܡܩܰܘܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܢܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܰܢܽܘ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) The people said to him, We have heard from the law that the Meshicha for ever abideth: how sayest thou that the Son of man is to be lifted up ? Who is this Son of man ?
(Murdock) The multitude said to him: We have heard from the law, that the Messiah abideth for ever: [and] how sayest thou, that the Son of man is to be lifted up? Who is this Son of man?
(Lamsa) The people said to him, We have heard from the law that the Christ shall remain forever; how do you say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
(KJV) The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-12340 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-12341 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܶܐ | 2:10319 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62043-12342 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-12343 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܢ | ܫܡܰܥܢ | 2:21774 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62043-12344 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-12345 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62043-12346 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62043-12347 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:23522 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-12348 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܩܘܐ | ܡܩܰܘܶܐ | 2:18225 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62043-12349 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62043-123410 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23300 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-123411 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-123412 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܥܬܝܕ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16298 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62043-123413 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-123414 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܢܬܬܪܝܡ | ܕ݁ܢܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡ | 2:19706 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62043-123415 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-123416 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-123417 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62043-123418 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-123419 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-123420 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-123421 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|