<-- John 12:28 | John 12:30 -->

Analysis of Peshitta verse John 12:29

John 12:29 - ܘܟ݂ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܫܡܰܥܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܪܰܥܡܳܐ ܗܘܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And the company who stood, heard, and they said there was thunder. But others said, An angel spake with him.

(Murdock) And the multitude standing by, heard [it]; and they said: There was thunder. But others said: An angel spoke with him.

(Lamsa) And the people who stood by heard it, and said, It was thunder; others said, An angel spoke to him.

(KJV) The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܢܫܐ ܘܟ݂ܶܢܫܳܐ 2:10314 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62043-12290 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܐܡ ܕ݁ܩܳܐܶܡ 2:18277 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62043-12291 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-12292 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܫܡܥܘ ܫܡܰܥܘ 2:21767 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62043-12293 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-12294 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܪܥܡܐ ܪܰܥܡܳܐ 2:20225 ܪܥܡ Noun thunder 546 211 62043-12295 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-12296 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ 2:7676 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62043-12297 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-12298 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-12299 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11892 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62043-122910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܠܠ ܡܰܠܶܠ 2:12048 ܡܠ Verb speak 273 122 62043-122911 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62043-122912 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.