<-- John 12:25 | John 12:27 -->

Analysis of Peshitta verse John 12:26

John 12:26 - ܐܶܢ ܠܺܝ ܐ݈ܢܳܫ ܡܫܰܡܶܫ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܗܘܶܐ ܐܳܦ݂ ܡܫܰܡܫܳܢܝ ܡܰܢ ܕ݁ܠܺܝ ܡܫܰܡܶܫ ܢܝܰܩܪܺܝܘܗ݈ܝ ܐܰܒ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) If any man serve me, let him come after me; and where I am, there shall be also my servant: whoever serveth me, him will my Father honour.

(Murdock) If any one is servant to me, he will come after me; and where I am, there also will my servant be. Him that serveth me, will the Father honor.

(Lamsa) If any man serve me, let him follow me; and where I am, there also will my servant be; he who serves me, him my Father will honor.

(KJV) If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62043-12260 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62043-12261 - - - - - - No First Common Singular
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62043-12262 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܫܡܫ ܡܫܰܡܶܫ 2:21868 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62043-12263 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܢܐܬܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2159 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-12264 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܬܪܝ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ 2:2223 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62043-12265 - - - - - - No First Common Singular
ܘܐܝܟܐ ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ 2:634 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62043-12266 - - - - - - No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-12267 First Common Singular - - - No - - -
ܐܝܬܝ ܐܺܝܬ݂ܰܝ 2:725 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-12268 - - - - - - No First Common Singular
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62043-12269 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-122610 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-122611 - - - - - - No - - -
ܡܫܡܫܢܝ ܡܫܰܡܫܳܢܝ 2:21843 ܫܡܫ Noun minister, servant, attendant 308 134 62043-122612 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62043-122613 - - - - - - No - - -
ܕܠܝ ܕ݁ܠܺܝ 2:10829 ܠ Particle to, for 232 107 62043-122614 - - - - - - No First Common Singular
ܡܫܡܫ ܡܫܰܡܶܫ 2:21868 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62043-122615 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܢܝܩܪܝܘܗܝ ܢܝܰܩܪܺܝܘܗ݈ܝ 2:9498 ܝܩܪ Verb heavy, precious, honour, heavy 196 97 62043-122616 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No Third Masculine Singular
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62043-122617 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.