<-- John 12:25 | John 12:27 -->
Analysis of Peshitta verse John 12:26
John 12:26 - ܐܶܢ ܠܺܝ ܐ݈ܢܳܫ ܡܫܰܡܶܫ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܗܘܶܐ ܐܳܦ݂ ܡܫܰܡܫܳܢܝ ܡܰܢ ܕ݁ܠܺܝ ܡܫܰܡܶܫ ܢܝܰܩܪܺܝܘܗ݈ܝ ܐܰܒ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) If any man serve me, let him come after me; and where I am, there shall be also my servant: whoever serveth me, him will my Father honour.
(Murdock) If any one is servant to me, he will come after me; and where I am, there also will my servant be. Him that serveth me, will the Father honor.
(Lamsa) If any man serve me, let him follow me; and where I am, there also will my servant be; he who serves me, him my Father will honor.
(KJV) If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62043-12260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-12261 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-12262 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܫܡܫ | ܡܫܰܡܶܫ | 2:21868 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62043-12263 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܢܐܬܐ | ܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2159 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-12264 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪܝ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ | 2:2223 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62043-12265 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܐܝܟܐ | ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ | 2:634 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62043-12266 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-12267 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܝ | 2:725 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-12268 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62043-12269 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-122610 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-122611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܡܫܢܝ | ܡܫܰܡܫܳܢܝ | 2:21843 | ܫܡܫ | Noun | minister, servant, attendant | 308 | 134 | 62043-122612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-122613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝ | ܕ݁ܠܺܝ | 2:10829 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-122614 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܫܡܫ | ܡܫܰܡܶܫ | 2:21868 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62043-122615 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܢܝܩܪܝܘܗܝ | ܢܝܰܩܪܺܝܘܗ݈ܝ | 2:9498 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62043-122616 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-122617 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|