<-- John 12:24 | John 12:26 -->
Analysis of Peshitta verse John 12:25
John 12:25 - ܡܰܢ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܗ ܘܡܰܢ ܕ݁ܣܳܢܶܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܢܶܛܪܺܝܗ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) He who loveth his life shall lose it; and he who hateth his life in this world shall keep it to the life which is eternal.
(Murdock) He that loveth his life, will lose it; and he that hateth his life, in this world, will preserve it unto life everlasting.
(Lamsa) He who loves his life will lose it; and he who has no concern for his life in this world will keep it unto life eternal.
(KJV) He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-12250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܚܡ | ܕ݁ܪܳܚܶܡ | 2:19792 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62043-12251 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62043-12252 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܘܒܕܝܗ | ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܗ | 2:108 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62043-12253 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Feminine | Singular | ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-12254 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܢܐ | ܕ݁ܣܳܢܶܐ | 2:14583 | ܣܢܐ | Verb | hate | 382 | 153 | 62043-12255 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62043-12256 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܥܠܡܐ | ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15742 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-12257 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-12258 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܛܪܝܗ | ܢܶܛܪܺܝܗ | 2:13017 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62043-12259 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܠܚܝܐ | ܠܚܰܝܶܐ | 2:6981 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62043-122510 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-122511 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|