<-- John 12:24 | John 12:26 -->

Analysis of Peshitta verse John 12:25

John 12:25 - ܡܰܢ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܗ ܘܡܰܢ ܕ݁ܣܳܢܶܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܢܶܛܪܺܝܗ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀

Translations

(Etheridge) He who loveth his life shall lose it; and he who hateth his life in this world shall keep it to the life which is eternal.

(Murdock) He that loveth his life, will lose it; and he that hateth his life, in this world, will preserve it unto life everlasting.

(Lamsa) He who loves his life will lose it; and he who has no concern for his life in this world will keep it unto life eternal.

(KJV) He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62043-12250 - - - - - - No - - -
ܕܪܚܡ ܕ݁ܪܳܚܶܡ 2:19792 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62043-12251 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62043-12252 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܘܒܕܝܗ ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܗ 2:108 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62043-12253 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No Third Feminine Singular
ܘܡܢ ܘܡܰܢ 2:12151 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62043-12254 - - - - - - No - - -
ܕܣܢܐ ܕ݁ܣܳܢܶܐ 2:14583 ܣܢܐ Verb hate 382 153 62043-12255 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62043-12256 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܥܠܡܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15742 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-12257 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-12258 - Masculine Singular - - - No - - -
ܢܛܪܝܗ ܢܶܛܪܺܝܗ 2:13017 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62043-12259 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Feminine Singular
ܠܚܝܐ ܠܚܰܝܶܐ 2:6981 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62043-122510 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-122511 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.