<-- John 12:23 | John 12:25 -->
Analysis of Peshitta verse John 12:24
John 12:24 - ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܦ݂ܪܶܕ݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܚܶܛܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܢܳܦ݂ܠܳܐ ܘܡܳܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܶܝܗ ܦ݁ܳܝܫܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܰܝܬ݁ܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Amen, amen, I say to you, That a grain of wheat if it fall not and die in the earth remaineth alone; but if it die, it bringeth much fruits.
(Murdock) Verily, verily, I say to you, That a kernel of wheat, unless it fall and die in the ground, remaineth alone; but if it die, it produceth numerous fruits.
(Lamsa) Truly, truly, I say to you, that unless a grain of wheat falls and dies in the ground, it will be left alone; but if it dies, it produces much fruit.
(KJV) Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62043-12240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62043-12241 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-12242 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-12243 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-12244 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܦܪܕܬܐ | ܕ݁ܰܦ݂ܪܶܕ݁ܬ݁ܳܐ | 2:17073 | ܦܪܕ | Noun | grain | 458 | 178 | 62043-12245 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܛܬܐ | ܕ݁ܚܶܛܬ݂ܳܐ | 2:6868 | ܚܛܬܐ | Noun | wheat | 138 | 74 | 62043-12246 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-12247 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܠܐ | ܢܳܦ݂ܠܳܐ | 2:13297 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62043-12248 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܝܬܐ | ܘܡܳܝܬ݁ܳܐ | 2:11457 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62043-12249 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܪܥܐ | ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1990 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62043-122410 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕܝܗ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܶܝܗ | 2:11152 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62043-122411 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܦܝܫܐ | ܦ݁ܳܝܫܳܐ | 2:16502 | ܦܫ | Verb | remain, abide | 440 | 172 | 62043-122412 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62043-122413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-122414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܳܝܬ݁ܳܐ | 2:11466 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62043-122415 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܦܐܪܐ | ܦ݁ܺܐܪܶܐ | 2:16379 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62043-122416 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62043-122417 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܝܐ | ܡܰܝܬ݁ܝܳܐ | 2:2157 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-122418 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|