<-- John 12:1 | John 12:3 -->
Analysis of Peshitta verse John 12:2
John 12:2 - ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܠܶܗ ܬ݁ܰܡܳܢ ܚܫܳܡܺܝܬ݂ܳܐ ܘܡܳܪܬ݁ܳܐ ܡܫܰܡܫܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܘܠܳܥܳܙܰܪ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܣܡܺܝܟ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they made him there a supper and Martha served, and Loozar was one of those who reclined with him.
(Murdock) And they made a supper for him there: and Martha served, and Lazarus was one of the guests with him.
(Lamsa) And they gave him a banquet there; Martha served; but Lazarus was one of the guests who were with him.
(KJV) There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܒܕܘ | ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ | 2:14939 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62043-12020 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-12021 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62043-12022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܫܡܝܬܐ | ܚܫܳܡܺܝܬ݂ܳܐ | 2:7876 | ܚܫܡ | Noun | supper, feasts | 163 | 83 | 62043-12023 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܪܬܐ | ܘܡܳܪܬ݁ܳܐ | 2:12483 | ܡܪܬܐ | Proper Noun | Martha | 304 | 132 | 62043-12024 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܡܫܐ | ܡܫܰܡܫܳܐ | 2:21869 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62043-12025 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-12026 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܠܥܙܪ | ܘܠܳܥܳܙܰܪ | 2:11267 | ܠܥܙܪ | Proper Noun | Lazarus | 244 | 112 | 62043-12027 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-12028 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-12029 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܡܝܟܐ | ܣܡܺܝܟ݂ܶܐ | 2:14540 | ܣܡܟ | Participle Adjective | seated, guest | 380 | 152 | 62043-120210 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-120211 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܥܡܗ | ܕ݁ܥܰܡܶܗ | 2:15773 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62043-120212 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|