<-- John 11:7 | John 11:9 -->
Analysis of Peshitta verse John 11:8
John 11:8 - ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܪܰܒ݁ܰܢ ܗܳܫܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܶܪܓ݁ܡܳܟ݂ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܳܙܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) His disciples say to him, Raban, now have the Jihudoyee sought to stone thee; and again goest thou thither ?
(Murdock) His disciples say to him: Our Rabbi, the Jews have just sought to stone thee; and goest thou again thither.
(Lamsa) His disciples said to him, Teacher, not long ago the Jews wanted to stone you, and yet are you going there again?
(KJV) His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-11080 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-11081 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62043-11082 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܒܢ | ܪܰܒ݁ܰܢ | 2:19215 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62043-11083 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62043-11084 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62043-11085 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܝܢ | ܒ݁ܳܥܶܝܢ | 2:2986 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62043-11086 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-11087 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܪܓܡܟ | ܠܡܶܪܓ݁ܡܳܟ݂ | 2:19430 | ܪܓܡ | Verb | stone | 529 | 201 | 62043-11088 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | Second | Masculine | Singular | ܘܬܘܒ | ܘܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22722 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62043-11089 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܳܙܶܠ | 2:23230 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-110810 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-110811 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܬܡܢ | ܠܬ݂ܰܡܳܢ | 2:22879 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62043-110812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|