<-- John 11:54 | John 11:56 -->
Analysis of Peshitta verse John 11:55
John 11:55 - ܩܰܪܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܣܠܶܩܘ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢ ܩܽܘܪܝܳܐ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܩܕ݂ܳܡ ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܕ݂ܰܟ݁ܽܘܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) NOW the petscha of the Jihudoyee drew nigh; and many went up from the country places to Urishlem before the festival, to purify themselves.
(Murdock) And the passover of the Jews drew near: and many went up from the villages to Jerusalem, before the feast, that they might purify themselves.
(Lamsa) Now the Jewish passover was at hand; and many went up from the towns to Jerusalem, before the feast, to purify themselves.
(KJV) And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܩܪܝܒ | ܩܰܪܺܝܒ݂ | 2:19047 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62043-11550 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-11551 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-11552 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܨܚܐ | ܦ݁ܶܨܚܳܐ | 2:16945 | ܦܨܚ | Noun | Passover | 454 | 177 | 62043-11553 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܘܕܝܐ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8911 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62043-11554 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܠܩܘ | ܘܰܣܠܶܩܘ | 2:14489 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62043-11555 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62043-11556 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-11557 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܘܪܝܐ | ܩܽܘܪܝܳܐ | 2:19081 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62043-11558 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܘܪܫܠܡ | ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:336 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62043-11559 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62043-115510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܥܕܐ | ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ | 2:14860 | ܥܐܕܐ | Noun | feast, festival | 401 | 159 | 62043-115511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܕܟܘܢ | ܕ݁ܰܢܕ݂ܰܟ݁ܽܘܢ | 2:4557 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62043-115512 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܢܦܫܗܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ | 2:13487 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62043-115513 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|