<-- John 11:53 | John 11:55 -->

Analysis of Peshitta verse John 11:54

John 11:54 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܙܰܠ ܠܶܗ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ ܠܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܠܟ݂ܰܪܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܐܰܦ݂ܪܶܝܡ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܰܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) But Jeshu himself walked not openly among the Jihudoyee, but went from thence to the region near the wilderness, to a region which was called Ephrem, and there conversed with his disciples.

(Murdock) And Jesus did not walk openly among the Jews; but retired from them to a place near the wilderness, to a town called Ephraim; and there he abode with his disciples.

(Lamsa) Jesus therefore did not walk openly among the Jews, but went away thence to a place which is close to the wilderness, in the province of Ephraim; and he remained there with his disciples.

(KJV) Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-11540 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-11541 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-11542 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-11543 - - - - - - No - - -
ܡܗܠܟ ܡܗܰܠܶܟ݂ 2:5218 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62043-11544 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-11545 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܠܝܐܝܬ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܺܬ݂ 2:3781 ܓܠܐ Adverb (ending with AiYT) openly 70 48 62043-11546 - - - - - - No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2663 ܒܝܢܝ Particle between 43 35 62043-11547 - - - - - - No - - -
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62043-11548 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-11549 - - - - - - No - - -
ܐܙܠ ܐܶܙܰܠ 2:341 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-115410 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-115411 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-115412 - - - - - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62043-115413 - - - - - - No - - -
ܠܐܬܪܐ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ 2:2215 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62043-115414 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܪܝܒ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ 2:19034 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62043-115415 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܚܘܪܒܐ ܠܚܽܘܪܒ݁ܳܐ 2:7583 ܚܪܒ Noun wilderness, plain, desolation 134 72 62043-115416 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܟܪܟܐ ܠܟ݂ܰܪܟ݂ܳܐ 2:10642 ܟܪܟ Noun city, town 227 106 62043-115417 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܬܩܪܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ 2:18838 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62043-115418 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܐܦܪܝܡ ܐܰܦ݂ܪܶܝܡ 2:1823 ܐܦܪܝܡ Proper Noun Ephraim 26 29 62043-115419 - - - - - - No - - -
ܘܬܡܢ ܘܬ݂ܰܡܳܢ 2:22878 ܬܡܢ Particle there 615 240 62043-115420 - - - - - - No - - -
ܡܬܗܦܟ ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܰܟ݂ 2:5325 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62043-115421 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-115422 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62043-115423 - - - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62043-115424 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.