<-- John 11:50 | John 11:52 -->
Analysis of Peshitta verse John 11:51
John 11:51 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܠܳܐ ܐܶܡܰܪ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܗܳܝ ܫܰܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܢܰܒ݁ܺܝ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܰܢܡܽܘܬ݂ ܚܠܳܦ݂ ܥܰܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But this from himself he spake not, but because he was high priest of that year, he prophesied that Jeshu should die for the people,
(Murdock) This he said, however, not from the promptings of his own mind; but being the high priest of that year, he prophesied, that Jesus was about to die for the people:
(Lamsa) He did not say this of himself; but because he was the high priest for that year, he prophesied that Jesus had to die for the sake of the people;
(KJV) And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-11510 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-11511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-11512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܘܬ | ܨܒ݂ܽܘܬ݂ | 2:17525 | ܨܒܐ | Noun | thing, matter, affair | 472 | 183 | 62043-11513 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62043-11514 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-11515 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-11516 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-11517 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-11518 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܒ | ܕ݁ܪܰܒ݁ | 2:29010 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62043-11519 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62043-115110 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-115111 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܗܝ | ܕ݁ܗܳܝ | 2:5040 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-115112 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܬܐ | ܫܰܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:22004 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62043-115113 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܢܒܝ | ܐܶܬ݂ܢܰܒ݁ܺܝ | 2:12586 | ܢܒܐ | Verb | prophesy | 325 | 136 | 62043-115114 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܕܥܬܝܕ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16298 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62043-115115 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-115116 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-115117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܡܘܬ | ܕ݁ܰܢܡܽܘܬ݂ | 2:11452 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62043-115118 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62043-115119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62043-115120 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|