<-- John 11:49 | John 11:51 -->
Analysis of Peshitta verse John 11:50
John 11:50 - ܘܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܦ݂ܰܩܳܚ ܠܰܢ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܢܡܽܘܬ݂ ܚܠܳܦ݂ ܥܰܡܳܐ ܘܠܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) nor reason that it is expedient for us that one man die for the people, and not all the people perish.
(Murdock) Neither do ye consider, that it is expedient for us, that one man die for the people, and not that this whole people perish.
(Lamsa) Nor do you reason that it is much better for us that one man should die instead of the people, and not all the people perish.
(KJV) Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-11500 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܫܒܝܢ | ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ | 2:25522 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62043-11501 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-11502 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܦܩܚ | ܕ݁ܦ݂ܰܩܳܚ | 2:17052 | ܦܩܚ | Adjective | expedient, profitable, better | 455 | 178 | 62043-11503 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-11504 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܚܕ | ܕ݁ܚܰܕ݂ | 2:6231 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-11505 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62043-11506 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܬ | ܢܡܽܘܬ݂ | 2:11476 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62043-11507 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62043-11508 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62043-11509 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-115010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-115011 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62043-115012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܐܒܕ | ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ | 2:104 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62043-115013 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|