<-- John 11:47 | John 11:49 -->
Analysis of Peshitta verse John 11:48
John 11:48 - ܘܶܐܢ ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܠܶܗ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܒ݁ܶܗ ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ ܫܳܩܠܺܝܢ ܐܰܬ݂ܪܰܢ ܘܥܰܡܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and if we leave him thus, all men will believe on him, and the Rumoyee, coming, take away our country and our people.
(Murdock) And if we thus let him alone, all the people will believe in him; and the Romans will come, and will take away our place and our nation.
(Lamsa) If we allow him to continue like this, all men will believe in him; and the Romans will come and take over both our country and our people.
(KJV) If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62043-11480 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩܝܢ | ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ | 2:30116 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62043-11481 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚ݈ܢܰܢ | 2:23319 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-11482 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-11483 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62043-11484 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-11485 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1429 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-11486 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܝܢ | ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ | 2:1234 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-11487 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-11488 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܬܝܢ | ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ | 2:2138 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-11489 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܗܘܡܝܐ | ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ | 2:19562 | ܪܗܘܡܐ | Adjective of Place | Roman | 531 | 203 | 62043-114810 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܩܠܝܢ | ܫܳܩܠܺܝܢ | 2:22200 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62043-114811 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܪܢ | ܐܰܬ݂ܪܰܢ | 2:2203 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62043-114812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܥܡܢ | ܘܥܰܡܰܢ | 2:15812 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62043-114813 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|