<-- John 11:47 | John 11:49 -->

Analysis of Peshitta verse John 11:48

John 11:48 - ܘܶܐܢ ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܠܶܗ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܒ݁ܶܗ ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ ܫܳܩܠܺܝܢ ܐܰܬ݂ܪܰܢ ܘܥܰܡܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) and if we leave him thus, all men will believe on him, and the Rumoyee, coming, take away our country and our people.

(Murdock) And if we thus let him alone, all the people will believe in him; and the Romans will come, and will take away our place and our nation.

(Lamsa) If we allow him to continue like this, all men will believe in him; and the Romans will come and take over both our country and our people.

(KJV) If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62043-11480 - - - - - - No - - -
ܫܒܩܝܢ ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ 2:30116 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62043-11481 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-11482 First Common Plural - - - Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-11483 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62043-11484 - - - Emphatic - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62043-11485 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1429 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62043-11486 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܡܗܝܡܢܝܢ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ 2:1234 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62043-11487 Third Masculine Plural - Active Participle PAIEL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62043-11488 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܬܝܢ ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ 2:2138 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-11489 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܪܗܘܡܝܐ ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ 2:19562 ܪܗܘܡܐ Adjective of Place Roman 531 203 62043-114810 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܩܠܝܢ ܫܳܩܠܺܝܢ 2:22200 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62043-114811 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܬܪܢ ܐܰܬ݂ܪܰܢ 2:2203 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62043-114812 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܥܡܢ ܘܥܰܡܰܢ 2:15812 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62043-114813 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.