<-- John 11:3 | John 11:5 -->

Analysis of Peshitta verse John 11:4

John 11:4 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) But Jeshu said, This sickness is not of death, but for the glory of Aloha, that the Son of Aloha may be glorified on account of it.

(Murdock) And Jesus said: This sickness is not that of death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by means of it.

(Lamsa) Jesus said, This is not a sickness of death, but for the sake of the glory of God, that the Son of God may be glorified on his account.

(KJV) When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-11040 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-11041 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-11042 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-11043 - Masculine Singular - - - No - - -
ܟܘܪܗܢܐ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܳܐ 2:10514 ܟܪܗ Noun sickness, infirmity, ailment, disease 211 101 62043-11044 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-11045 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-11046 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܡܘܬܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11487 ܡܬ Noun death 260 118 62043-11047 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62043-11048 - - - - - - No - - -
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62043-11049 - - - - - - No - - -
ܬܫܒܘܚܬܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ 2:20936 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62043-110410 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62043-110411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܫܬܒܚ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ 2:20863 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62043-110412 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62043-110413 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62043-110414 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠܬܗ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ 2:11639 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-110415 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.