<-- John 11:37 | John 11:39 -->
Analysis of Peshitta verse John 11:38
John 11:38 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܥܰܙܰܙ ܒ݁ܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܘܠܶܗ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܘܗܽܘ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܥܰܪܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܣܺܝܡܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu, groaning within himself, came to the house of burial; and that house of burial was a cave, and a stone was laid at the gate of it.
(Murdock) And Jesus, still agitated within, came to the grave. Now the grave was a cave, and a stone was laid upon its entrance.
(Lamsa) As Jesus was disturbed in himself because of them, he came to the tomb. That tomb was a cave, and a stone was placed at the entrance.
(KJV) Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-11380 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-11381 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-11382 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܥܙܙ | ܡܶܬ݂ܥܰܙܰܙ | 2:15444 | ܥܙ | Verb | vehemently troubled, groan | 408 | 161 | 62043-11383 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܝܢܘܗܝ | ܒ݁ܰܝܢܰܘܗ݈ܝ | 2:2652 | ܒܝܢܝ | Particle | between, among | 42 | 35 | 62043-11384 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܗ | ܘܠܶܗ | 2:10833 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-11385 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-11386 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܝܬ | ܠܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2736 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62043-11387 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܒܘܪܐ | ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ | 2:18020 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre | 487 | 188 | 62043-11388 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘ | ܘܗܽܘ | 2:5015 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-11389 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62043-113810 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܒܘܪܐ | ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ | 2:18020 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre | 487 | 188 | 62043-113811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-113812 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-113813 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܥܪܬܐ | ܡܥܰܪܬ݂ܳܐ | 2:12286 | ܡܥܪܬܐ | Noun | cave, den | 290 | 129 | 62043-113814 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܐܦܐ | ܘܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9771 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62043-113815 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܝܡܐ | ܣܺܝܡܳܐ | 2:14269 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62043-113816 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-113817 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-113818 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܗ | ܬ݁ܰܪܥܶܗ | 2:23080 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62043-113819 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|