<-- John 11:33 | John 11:35 -->
Analysis of Peshitta verse John 11:34
John 11:34 - ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܣܳܡܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܳܪܰܢ ܬ݁ܳܐ ܚܙܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) and said, Where have you laid him ? And they said to him, Our Lord, come and see.
(Murdock) And he said: Where have ye laid him ? They say to him: Our Lord, come, and see.
(Lamsa) And he said, Where have you laid him? They said to him, Our Lord, come and see.
(KJV) And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-11340 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62043-11341 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܡܬܘܢܝܗܝ | ܣܳܡܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:14283 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62043-11342 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-11343 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-11344 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62043-11345 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܬܐ | ܬ݁ܳܐ | 2:2164 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-11346 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܚܙܝ | ܚܙܺܝ | 2:6682 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-11347 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|