<-- John 11:30 | John 11:32 -->
Analysis of Peshitta verse John 11:31
John 11:31 - ܐܳܦ݂ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܳܗ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܝܐܝܺܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܗ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܠܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܩܳܡܰܬ݂ ܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ ܐܶܙܰܠܘ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܗ ܣܒ݂ܰܪܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܠܩܰܒ݂ܪܳܐ ܐܳܙܳܠ݈ܐ ܠܡܶܒ݂ܟ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But those Jihudoyee who were also with her in the house to console her, when they saw that Mariam rose up hastily to go forth, went themselves after her; for they thought that to the sepulchre she went to weep.
(Murdock) Those Jews also, who were with her in the house and consoled her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed after her; for they supposed, she was going to the grave to weep.
(Lamsa) The Jews also who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary rise up quickly and go out, followed her, for they thought she was going to the tomb to weep.
(KJV) The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-11310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-11311 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-11312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62043-11313 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-11314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-11315 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܳܗ | 2:15787 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62043-11316 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܒܝܬܐ | ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2692 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62043-11317 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܒܝܐܝܢ | ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܝܐܝܺܢ | 2:2620 | ܒܝܐ | Verb | comfort, encourage | 42 | 35 | 62043-11318 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-11319 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-113110 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܚܙܘ | ܕ݁ܰܚܙܰܘ | 2:6604 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-113111 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܪܝܡ | ܠܡܰܪܝܰܡ | 2:12467 | ܡܪܝܡ | Proper Noun | Mary | 301 | 132 | 62043-113112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܓܠ | ܕ݁ܰܥܓ݂ܰܠ | 2:15174 | ܥܓܠ | Particle | quickly | 399 | 158 | 62043-113113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܡܬ | ܩܳܡܰܬ݂ | 2:18344 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62043-113114 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܩܬ | ܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ | 2:13419 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62043-113115 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܙܠܘ | ܐܶܙܰܠܘ | 2:346 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-113116 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-113117 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܬܪܗ | ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܗ | 2:2221 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62043-113118 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܣܒܪܘ | ܣܒ݂ܰܪܘ | 2:13745 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62043-113119 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-113120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܩܒܪܐ | ܕ݁ܰܠܩܰܒ݂ܪܳܐ | 2:18048 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre, grave | 489 | 188 | 62043-113121 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܐ | ܐܳܙܳܠ݈ܐ | 2:345 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-113122 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܒܟܐ | ܠܡܶܒ݂ܟ݁ܳܐ | 2:2768 | ܒܟܐ | Verb | weep | 45 | 36 | 62043-113123 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|