<-- John 11:29 | John 11:31 -->
Analysis of Peshitta verse John 11:30
John 11:30 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܐܶܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܳܗ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܗܳܝ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܪܰܥܬ݂ܶܗ ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Jeshu himself had not yet come into the village, but was in that place where Martha met him.
(Murdock) And Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met him.
(Lamsa) Jesus had not yet come into the town, but he was still at the same place where Martha met him.
(KJV) Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-11300 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-11301 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-11302 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-11303 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܟܝܠ | ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ | 2:15198 | ܥܕܟܝܠ | Particle | yet, still | 401 | 158 | 62043-11304 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-11305 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-11306 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܩܪܝܬܐ | ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19080 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62043-11307 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-11308 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-11309 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-113010 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗܝ | ܒ݁ܗܳܝ | 2:5035 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-113011 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܘܟܬܐ | ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ | 2:4241 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62043-113012 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܥܬܗ | ܕ݁ܶܐܪܰܥܬ݂ܶܗ | 2:1976 | ܐܪܥ | Verb | encounter, meet | 28 | 31 | 62043-113013 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܡܪܬܐ | ܡܳܪܬ݁ܳܐ | 2:12485 | ܡܪܬܐ | Proper Noun | Martha | 304 | 132 | 62043-113014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|