<-- John 11:27 | John 11:29 -->
Analysis of Peshitta verse John 11:28
John 11:28 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܡܪܰܬ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܙܰܠ݈ܬ݂ ܩܪܳܬ݂ ܠܡܰܪܝܰܡ ܚܳܬ݂ܳܗ ܟ݁ܰܣܝܳܐܝܺܬ݂ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܳܗ ܪܰܒ݁ܰܢ ܐܶܬ݂ܳܐ ܘܩܳܪܶܐ ܠܶܟ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when she had said these, she went, called Mariam her sister in secret, and said to her, Our Master hath come, and calleth for thee.
(Murdock) And when she had thus said, she went and called her sister Mary, secretly, and said to her: Our Rabbi hath come, and calleth for thee.
(Lamsa) And when she had said these things, she went away and called her sister Mary secretly, and said to her, Our teacher has come, and he is calling you.
(KJV) And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-11280 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܬ | ܐܶܡܪܰܬ݂ | 2:1258 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-11281 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-11282 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܬ | ܐܶܙܰܠ݈ܬ݂ | 2:354 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62043-11283 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܪܬ | ܩܪܳܬ݂ | 2:18902 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62043-11284 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܪܝܡ | ܠܡܰܪܝܰܡ | 2:12467 | ܡܪܝܡ | Proper Noun | Mary | 301 | 132 | 62043-11285 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܬܗ | ܚܳܬ݂ܳܗ | 2:469 | ܐܚܐ | Noun | sister | 163 | 83 | 62043-11286 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܟܣܝܐܝܬ | ܟ݁ܰܣܝܳܐܝܺܬ݂ | 2:10383 | ܟܣܐ | Adverb (ending with AiYT) | secretly | 221 | 104 | 62043-11287 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܐ | ܘܳܐܡܪܳܐ | 2:1294 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-11288 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-11289 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܪܒܢ | ܪܰܒ݁ܰܢ | 2:19215 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62043-112810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-112811 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܩܪܐ | ܘܩܳܪܶܐ | 2:18860 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62043-112812 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܝ | ܠܶܟ݂ܝ | 2:10850 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-112813 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|