<-- John 11:20 | John 11:22 -->
Analysis of Peshitta verse John 11:21
John 11:21 - ܘܶܐܡܪܰܬ݂ ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܠܝܶܫܽܘܥ ܡܳܪܝ ܐܶܠܽܘ ܬ݁ܢܳܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܠܳܐ ܡܳܐܶܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܳܚܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Martha said to Jeshu, My Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
(Murdock) And Martha said to Jesus: My Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
(Lamsa) Then Martha said to Jesus, My Lord, if you had been here, my brother would not have died.
(KJV) Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪܬ | ܘܶܐܡܪܰܬ݂ | 2:1303 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-11210 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܬܐ | ܡܳܪܬ݁ܳܐ | 2:12485 | ܡܪܬܐ | Proper Noun | Martha | 304 | 132 | 62043-11211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-11212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62043-11213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܠܘ | ܐܶܠܽܘ | 2:942 | ܐܠܘ | Particle | if | 17 | 22 | 62043-11214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܢܢ | ܬ݁ܢܳܢ | 2:22904 | ܬܢܢ | Particle | here | 617 | 240 | 62043-11215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ | 2:5145 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-11216 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-11217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐܬ | ܡܳܐܶܬ݂ | 2:11464 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62043-11218 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-11219 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܳܚܝ | 2:403 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62043-112110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|