<-- John 11:19 | John 11:21 -->
Analysis of Peshitta verse John 11:20
John 11:20 - ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܶܡܥܰܬ݂ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܬ݂ܳܐ ܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ ܠܽܐܘܪܥܶܗ ܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܝܳܬ݂ܒ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then Martha, when she heard that Jeshu had come, went forth to meet him; but Mariam sat in the house.
(Murdock) And Martha, when she heard that Jesus was coming, went out to meet him; but Mary was sitting in the house.
(Lamsa) When Martha heard that Jesus had come, she went out to meet him; but Mary sat in the house.
(KJV) Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܪܬܐ | ܡܳܪܬ݁ܳܐ | 2:12485 | ܡܪܬܐ | Proper Noun | Martha | 304 | 132 | 62043-11200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-11201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-11202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܬ | ܫܶܡܥܰܬ݂ | 2:21779 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62043-11203 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-11204 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-11205 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܩܬ | ܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ | 2:13419 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62043-11206 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܘܪܥܗ | ܠܽܐܘܪܥܶܗ | 2:1969 | ܐܪܥ | Noun | meeting | 8 | 17 | 62043-11207 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܪܝܡ | ܡܰܪܝܰܡ | 2:12468 | ܡܪܝܡ | Proper Noun | Mary | 301 | 132 | 62043-11208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-11209 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܒܝܬܐ | ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2692 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62043-112010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܒܐ | ܝܳܬ݂ܒ݁ܳܐ | 2:9614 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62043-112011 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-112012 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|