<-- John 11:17 | John 11:19 -->
Analysis of Peshitta verse John 11:18
John 11:18 - ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ܥܰܢܝܳܐ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܰܪܺܝܩܳܐ ܡܶܢܳܗ ܐܰܝܟ݂ ܐܶܣܛܕ݂ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܚܰܡܶܫܬ݁ܰܥܣܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) Now Bethania was nigh to Urishlem, being a distance from it of about fifteen stadia.
(Murdock) Now Bethany was near to Jerusalem, distant from it about fifteen furlongs.
(Lamsa) Now Bethany was towards Jerusalem, a distance of about two miles.
(KJV) Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܬܝܗ | ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ | 2:726 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-11180 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-11181 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-11182 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬܥܢܝܐ | ܒ݁ܶܝܬ݂ܥܰܢܝܳܐ | 2:2676 | ܒܝܬܥܢܝܐ | Proper Noun | Bethany | 43 | 35 | 62043-11183 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-11184 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܢܒ | ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ | 2:3934 | ܓܒܐ | Noun | party, side, sect, part | 58 | 44 | 62043-11185 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܫܠܡ | ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ | 2:327 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62043-11186 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-11187 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܝܩܐ | ܦ݁ܰܪܺܝܩܳܐ | 2:17250 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62043-11188 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܳܗ | 2:12184 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-11189 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62043-111810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܛܕܘܬܐ | ܐܶܣܛܕ݂ܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:1529 | ܐܣܛܕܝܐ | Noun | stade | 23 | 26 | 62043-111811 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܡܫܬܥܣܪ | ܚܰܡܶܫܬ݁ܰܥܣܰܪ | 2:7286 | ܚܡܫ | Numeral | fifteen | 148 | 77 | 62043-111812 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|