<-- John 11:9 | John 11:11 -->
Analysis of Peshitta verse John 11:10
John 11:10 - ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܢܗܰܠܶܟ݂ ܡܶܬ݁ܬ݁ܩܶܠ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܢܰܗܺܝܪܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) but if a man walk in the night, he stumbleth, because no light is in him.
(Murdock) But if one walk in the night, he stumbleth; because there is no light in him.
(Lamsa) But if a man travels at night time, he will stumble, because there is no light in it.
(KJV) But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62043-11100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-11101 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-11102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܠܝܐ | ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ | 2:11202 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62043-11103 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܠܟ | ܢܗܰܠܶܟ݂ | 2:5221 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62043-11104 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܬܬܩܠ | ܡܶܬ݁ܬ݁ܩܶܠ | 2:22935 | ܬܩܠ | Verb | stumble, hinder | 618 | 241 | 62043-11105 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-11106 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܝܪܐ | ܕ݁ܢܰܗܺܝܪܳܐ | 2:12734 | ܢܗܪ | Adjective | light, bright, luminaries, illumined | 329 | 137 | 62043-11107 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62043-11108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-11109 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|