<-- John 10:7 | John 10:9 -->
Analysis of Peshitta verse John 10:8
John 10:8 - ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܓ݂ܰܝܳܣܶܐ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܫܶܡܥܰܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܥܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and all those who have come were thieves and robbers, but the flock heard them not.
(Murdock) All those who have come, were thieves and robbers: but the flock did not hear them.
(Lamsa) All who have come are thieves and bandits, if the sheep did not hear them.
(KJV) All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܠܗܘܢ | ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10056 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-10080 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62043-10081 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܘ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ | 2:2096 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-10082 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܢܒܐ | ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܶܐ | 2:3923 | ܓܢܒ | Noun | thief | 74 | 49 | 62043-10083 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-10084 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܓܝܣܐ | ܘܓ݂ܰܝܳܣܶܐ | 2:3713 | ܓܝܣ | Noun | robber, bandit | 69 | 47 | 62043-10085 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-10086 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-10087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܬ | ܫܶܡܥܰܬ݂ | 2:21779 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62043-10088 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-10089 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܥܢܐ | ܥܳܢܳܐ | 2:16005 | ܥܢܐ | Noun | flock | 419 | 165 | 62043-100810 | - | Feminine | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|