<-- John 10:39 | John 10:41 -->

Analysis of Peshitta verse John 10:40

John 10:40 - ܘܶܐܙܰܠ ܠܶܗ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܥܡܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) and he went beyond Jurdan, to the place where Juchanon at first had baptized, and was there.

(Murdock) and retired to the other side of the Jordan, to the place where John at first baptized, and tarried there.

(Lamsa) And he went away to the Jordan crossing, to the place where John was, where he first baptized; and he remained there.

(KJV) And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܙܠ ܘܶܐܙܰܠ 2:366 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-10400 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-10401 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܥܒܪܐ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ 2:15156 ܥܒܪ Noun crossing 399 158 62043-10402 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܘܪܕܢܢ ܕ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ 2:9057 ܝܘܪܕܢܢ Proper Noun Jordan 190 93 62043-10403 - - - - - - No - - -
ܠܕܘܟܬܐ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ 2:4246 ܕܘܟ Noun place 86 53 62043-10404 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ 2:629 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62043-10405 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-10406 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-10407 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܝܘܚܢܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8953 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62043-10408 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-10409 - - - - - - No - - -
ܩܕܝܡ ܩܕ݂ܺܝܡ 2:18067 ܩܕܡ Participle Adjective before, before, formerly 489 188 62043-104010 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-104011 - - - - - - No - - -
ܡܥܡܕ ܡܰܥܡܶܕ݂ 2:15866 ܥܡܕ Verb baptized, baptize, sink 416 164 62043-104012 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-104013 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-104014 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62043-104015 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.