<-- John 10:38 | John 10:40 -->
Analysis of Peshitta verse John 10:39
John 10:39 - ܘܰܒ݂ܥܰܘ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܢܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܠܶܗ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they sought again to apprehend him; but he went forth from among their hands:
(Murdock) And again they sought to lay hold of him; but he escaped out of their hands;
(Lamsa) And they wanted again to seize him; but he escaped from their hands.
(KJV) Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܥܘ | ܘܰܒ݂ܥܰܘ | 2:3009 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62043-10390 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-10391 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62043-10392 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ | ܕ݁ܢܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:511 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62043-10393 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܦܩ | ܘܰܢܦ݂ܰܩ | 2:13381 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62043-10394 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-10395 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-10396 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2663 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 43 | 35 | 62043-10397 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܝܗܘܢ | ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:569 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62043-10398 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|