<-- John 10:2 | John 10:4 -->
Analysis of Peshitta verse John 10:3
John 10:3 - ܘܰܠܗܳܢܳܐ ܢܳܛܰܪ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܦ݁ܳܬ݂ܰܚ ܠܶܗ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܥܳܢܳܐ ܫܳܡܥܳܐ ܩܳܠܶܗ ܘܥܶܪܒ݁ܰܘܗ݈ܝ ܩܳܪܶܐ ܒ݁ܰܫܡܳܗܰܝܗܽܘܢ ܘܡܰܦ݁ܶܩ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And to him the keeper of the gate openeth the gate, and the flock heareth his voice, and his sheep he calleth by their names, and he leadeth them forth;
(Murdock) And to him the door-keeper openeth the door; and the sheep hear his voice. And he calleth the sheep by their names, and leadeth them out.
(Lamsa) To him the door-keeper opens the door; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and brings them out.
(KJV) To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܗܢܐ | ܘܰܠܗܳܢܳܐ | 2:5266 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-10030 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܛܪ | ܢܳܛܰܪ | 2:13013 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62043-10031 | - | Masculine | Singular | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܳܐ | 2:23078 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62043-10032 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܬܚ | ܦ݁ܳܬ݂ܰܚ | 2:17449 | ܦܬܚ | Verb | open | 470 | 182 | 62043-10033 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-10034 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܳܐ | 2:23078 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62043-10035 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܢܐ | ܘܥܳܢܳܐ | 2:16002 | ܥܢܐ | Noun | flock | 419 | 165 | 62043-10036 | - | Feminine | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܐ | ܫܳܡܥܳܐ | 2:21766 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62043-10037 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܠܗ | ܩܳܠܶܗ | 2:18634 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62043-10038 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܥܪܒܘܗܝ | ܘܥܶܪܒ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:16203 | ܥܪܒܐ | Noun | sheep | 427 | 167 | 62043-10039 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܪܐ | ܩܳܪܶܐ | 2:18883 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62043-100310 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܡܗܝܗܘܢ | ܒ݁ܰܫܡܳܗܰܝܗܽܘܢ | 2:21589 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62043-100311 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܡܦܩ | ܘܡܰܦ݁ܶܩ | 2:13377 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62043-100312 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-100313 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|