<-- John 10:27 | John 10:29 -->
Analysis of Peshitta verse John 10:28
John 10:28 - ܘܶܐܢܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܗܽܘܢ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܘܠܳܐ ܢܺܐܒ݂ܕ݁ܽܘܢ ܠܥܳܠܰܡ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܚܛܽܘܦ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) and I give to them the life which is eternal, and they shall not perish for ever, and no man shall snatch them from my hands.
(Murdock) And I give to them life eternal: and they will never be lost: nor will any one pluck them from my hand.
(Lamsa) And I give to them eternal life; and they will never perish, and no man will snatch them from my hands.
(KJV) And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢܐ | ܘܶܐܢܳܐ | 2:1375 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-10280 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒ | ܝܳܗܶܒ݂ | 2:25957 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62043-10281 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-10282 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-10283 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62043-10284 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-10285 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-10286 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܒܕܘܢ | ܢܺܐܒ݂ܕ݁ܽܘܢ | 2:105 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62043-10287 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:23522 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-10288 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-10289 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-102810 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܚܛܘܦ | ܢܶܚܛܽܘܦ݂ | 2:6859 | ܚܛܦ | Verb | seize, snatch | 138 | 74 | 62043-102811 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-102812 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-102813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܝ | ܐܺܝܕ݂ܰܝ | 2:565 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62043-102814 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|