<-- John 10:20 | John 10:22 -->
Analysis of Peshitta verse John 10:21
John 10:21 - ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܳܢܳܐ ܠܡܳܐ ܕ݁ܰܝܘܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܥܰܝܢܶܐ ܕ݁ܣܰܡܝܳܐ ܠܰܡܦ݂ܰܬ݁ܳܚܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) But others said, These words are not of a demoniac: how can a devil open the eyes of the blind ?
(Murdock) But others said: These are not the discourses of a demoniac: can a demon open the eyes of one blind ?
(Lamsa) Others said, These are not the words of a crazy man. Why, can a crazy man open the eyes of the blind?
(KJV) Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7676 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62043-10210 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-10211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-10212 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-10213 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-10214 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62043-10215 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-10216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-10217 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܕܝܘܢܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܳܢܳܐ | 2:4373 | ܕܝܘܐ | Adjective | possessed, demoniac | 89 | 54 | 62043-10218 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62043-10219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܐ | ܕ݁ܰܝܘܳܐ | 2:4367 | ܕܝܘܐ | Noun | devil, demon | 89 | 54 | 62043-102110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62043-102111 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܝܢܐ | ܥܰܝܢܶܐ | 2:15535 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62043-102112 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܡܝܐ | ܕ݁ܣܰܡܝܳܐ | 2:14525 | ܣܡܝ | Adjective | blind | 380 | 152 | 62043-102113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܦܬܚܘ | ܠܰܡܦ݂ܰܬ݁ܳܚܽܘ | 2:17442 | ܦܬܚ | Verb | open | 470 | 182 | 62043-102114 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|