<-- John 10:20 | John 10:22 -->

Analysis of Peshitta verse John 10:21

John 10:21 - ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܳܢܳܐ ܠܡܳܐ ܕ݁ܰܝܘܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܥܰܝܢܶܐ ܕ݁ܣܰܡܝܳܐ ܠܰܡܦ݂ܰܬ݁ܳܚܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) But others said, These words are not of a demoniac: how can a devil open the eyes of the blind ?

(Murdock) But others said: These are not the discourses of a demoniac: can a demon open the eyes of one blind ?

(Lamsa) Others said, These are not the words of a crazy man. Why, can a crazy man open the eyes of the blind?

(KJV) Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ 2:7676 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62043-10210 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-10211 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-10212 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-10213 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-10214 - Common Plural - - - No - - -
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62043-10215 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-10216 - - - - - - No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-10217 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܕܝܘܢܐ ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܳܢܳܐ 2:4373 ܕܝܘܐ Adjective possessed, demoniac 89 54 62043-10218 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܐ ܠܡܳܐ 2:11325 ܡܐ Pronoun why 242 112 62043-10219 - - - - - - No - - -
ܕܝܘܐ ܕ݁ܰܝܘܳܐ 2:4367 ܕܝܘܐ Noun devil, demon 89 54 62043-102110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:21256 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62043-102111 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܝܢܐ ܥܰܝܢܶܐ 2:15535 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62043-102112 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܣܡܝܐ ܕ݁ܣܰܡܝܳܐ 2:14525 ܣܡܝ Adjective blind 380 152 62043-102113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܦܬܚܘ ܠܰܡܦ݂ܰܬ݁ܳܚܽܘ 2:17442 ܦܬܚ Verb open 470 182 62043-102114 - - - - Infinitive PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.