<-- John 10:19 | John 10:21 -->

Analysis of Peshitta verse John 10:20

John 10:20 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܘܡܶܫܢܳܐ ܫܢܳܐ ܡܳܢܳܐ ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) and many of them said, He has a devil, and is altogether insane, [Meshno sheno: Conf. SCHAFF. in voc. et BUXTORF. Thes. ii. 16.] why do you hear him ?

(Murdock) And many of them said: He hath a demon, and is wholly beside himself; why hear ye him?

(Lamsa) And many of them said, He is insane and rambles; why do you listen to him?

(KJV) And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-10200 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-10201 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62043-10202 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62043-10203 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܕܝܘܐ ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܳܐ 2:4365 ܕܝܘܐ Noun devil, demon 89 54 62043-10204 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-10205 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-10206 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܡܫܢܐ ܘܡܶܫܢܳܐ 2:21931 ܫܢܐ Verb mad, depart, remove 587 227 62043-10207 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܫܢܐ ܫܢܳܐ 2:21938 ܫܢܐ Verb mad, depart, remove 587 227 62043-10208 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62043-10209 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܝܢ ܫܳܡܥܺܝܢ 2:30553 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62043-102010 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62043-102011 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-102012 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.