<-- John 10:17 | John 10:19 -->
Analysis of Peshitta verse John 10:18
John 10:18 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܫܳܩܶܠ ܠܳܗ ܡܶܢܝ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢܳܐ ܣܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܗ ܡܶܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܝ ܫܰܠܺܝܛ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܣܺܝܡܺܝܗ ܘܫܰܠܺܝܛ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܶܣܒ݂ܺܝܗ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܩܰܒ݁ܠܶܬ݂ ܡܶܢ ܐܳܒ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) No man taketh it away from me, but I lay it down from my will; for I am able to lay it down, and I am able to take it again; for this commandment have I received from my Father.
(Murdock) There is no one that taketh it from me; but I lay it down of my own pleasure: for I have authority to lay it down, and authority to resume it again; because I have received this command from my Father.
(Lamsa) No man takes it away from me, but I lay it down of my own will. Therefore I have the power to lay it down, and I have the power to take it up again. This command I received from my Father.
(KJV) No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-10180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-10181 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62043-10182 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܫܩܠ | ܫܳܩܶܠ | 2:22193 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62043-10183 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-10184 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܢܝ | ܡܶܢܝ | 2:12187 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-10185 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-10186 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-10187 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܣܐܡ | ܣܳܐܶܡ | 2:27823 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62043-10188 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-10189 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-101810 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-101811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܢܝ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܝ | 2:17545 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62043-101812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܫܠܝܛ | ܫܰܠܺܝܛ | 2:21429 | ܫܠܛ | Adjective | lawful, permitted, magistrates, rulers | 580 | 224 | 62043-101813 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-101814 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-101815 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܝܡܝܗ | ܕ݁ܰܐܣܺܝܡܺܝܗ | 2:14225 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62043-101816 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܘܫܠܝܛ | ܘܫܰܠܺܝܛ | 2:21427 | ܫܠܛ | Adjective | lawful, permitted, magistrates, rulers | 580 | 224 | 62043-101817 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-101818 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܬܘܒ | ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22721 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62043-101819 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܒܝܗ | ܐܶܣܒ݂ܺܝܗ | 2:13158 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62043-101820 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܕܗܢܐ | ܕ݁ܗܳܢܳܐ | 2:5243 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-101821 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܩܕܢܐ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16974 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62043-101822 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܒܠܬ | ܩܰܒ݁ܠܶܬ݂ | 2:17990 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62043-101823 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-101824 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-101825 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|