<-- John 10:15 | John 10:17 -->
Analysis of Peshitta verse John 10:16
John 10:16 - ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܥܶܪܒ݁ܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܰܘ ܡܶܢ ܛܝܳܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܠܗܽܘܢ ܘܳܠܶܐ ܠܺܝ ܠܡܰܝܬ݁ܳܝܽܘ ܐܶܢܽܘܢ ܘܢܶܫܡܥܽܘܢ ܩܳܠܝ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܥܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܚܕ݂ܳܐ ܘܚܰܕ݂ ܪܳܥܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I have other sheep also which are not of this fold; and these also it behoveth me to bring, and they will hear my voice, and all shall become one flock and one shepherd.
(Murdock) And I have other sheep, which are not of this fold: and them also I must bring; and they will hear my voice; and the whole will be one flock, and one shepherd.
(Lamsa) I have other sheep also, which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear my voice; and all the sheep will become one flock and one shepherd.
(KJV) And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-10160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-10161 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-10162 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-10163 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܪܒܐ | ܥܶܪܒ݁ܶܐ | 2:16206 | ܥܪܒܐ | Noun | sheep | 427 | 167 | 62043-10164 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7676 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62043-10165 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62043-10166 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-10167 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-10168 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-10169 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܝܪܐ | ܛܝܳܪܳܐ | 2:8133 | ܛܝܪܐ | Noun | sheepfold | 172 | 87 | 62043-101610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-101611 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-101612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-101613 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62043-101614 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-101615 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܡܝܬܝܘ | ܠܡܰܝܬ݁ܳܝܽܘ | 2:2154 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-101616 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-101617 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܫܡܥܘܢ | ܘܢܶܫܡܥܽܘܢ | 2:21734 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62043-101618 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܠܝ | ܩܳܠܝ | 2:18637 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62043-101619 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܬܗܘܐ | ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ | 2:5133 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-101620 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܢܐ | ܥܳܢܳܐ | 2:16005 | ܥܢܐ | Noun | flock | 419 | 165 | 62043-101621 | - | Feminine | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-101622 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-101623 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܚܕ | ܘܚܰܕ݂ | 2:6239 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62043-101624 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܥܝܐ | ܪܳܥܝܳܐ | 2:20138 | ܪܥܐ | Noun | shepherd, pastor | 546 | 210 | 62043-101625 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|