<-- John 10:12 | John 10:14 -->
Analysis of Peshitta verse John 10:13
John 10:13 - ܐܰܓ݂ܺܝܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܳܪܶܩ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܓ݂ܺܝܪܳܐ ܗܽܘ ܘܠܳܐ ܒ݁ܛܺܝܠ ܠܶܗ ܥܰܠ ܥܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the hireling fleeth because he is an hireling, and careth not for the flock.
(Murdock) And a hireling fleeth, because he is a hireling, and hath no concern for the flock.
(Lamsa) The hired person runs away, because he is hired, and he does not care for the sheep.
(KJV) The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܓܝܪܐ | ܐܰܓ݂ܺܝܪܳܐ | 2:185 | ܐܓܪ | Participle Adjective | servant, hireling | 3 | 14 | 62043-10130 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-10131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܪܩ | ܥܳܪܶܩ | 2:16256 | ܥܪܩ | Verb | flee | 429 | 168 | 62043-10132 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-10133 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܓܝܪܐ | ܕ݁ܰܐܓ݂ܺܝܪܳܐ | 2:188 | ܐܓܪ | Participle Adjective | servant, hireling | 3 | 14 | 62043-10134 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-10135 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-10136 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܛܝܠ | ܒ݁ܛܺܝܠ | 2:2546 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62043-10137 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-10138 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-10139 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܢܐ | ܥܳܢܳܐ | 2:16005 | ܥܢܐ | Noun | flock | 419 | 165 | 62043-101310 | - | Feminine | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|