<-- John 10:11 | John 10:13 -->
Analysis of Peshitta verse John 10:12
John 10:12 - ܐܰܓ݂ܺܝܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܪܳܥܝܳܐ ܘܠܰܘ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܐܶܢܽܘܢ ܥܶܪܒ݁ܶܐ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܳܐ ܕ݁ܺܐܒ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܥܳܢܳܐ ܘܥܳܪܶܩ ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܕ݁ܺܐܒ݂ܳܐ ܚܳܛܶܦ݂ ܘܰܡܒ݂ܰܕ݁ܰܪ ܠܳܗ ܠܥܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) The hireling who is not the shepherd, and whose the sheep are not, when he seeth the wolf coming, leaveth the flock and fleeth; and the wolf cometh ravaging and destroying the flock.
(Murdock) But a hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he seeth the wolf coming, leaveth the flock, and fleeth; and the wolf cometh, and teareth, and disperseth the flock.
(Lamsa) But the hired person, who is not the shepherd, and who is not the owner of the sheep, when he sees the wolf coming, leaves the sheep and runs away; and the wolf comes and seizes and scatters the sheep.
(KJV) But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܓܝܪܐ | ܐܰܓ݂ܺܝܪܳܐ | 2:185 | ܐܓܪ | Participle Adjective | servant, hireling | 3 | 14 | 62043-10120 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-10121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-10122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-10123 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܥܝܐ | ܪܳܥܝܳܐ | 2:20138 | ܪܥܐ | Noun | shepherd, pastor | 546 | 210 | 62043-10124 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܘ | ܘܠܰܘ | 2:5024 | ܗܘ | Pronoun | no, not | 236 | 109 | 62043-10125 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܗ | ܕ݁ܺܝܠܶܗ | 2:4388 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62043-10126 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-10127 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܥܪܒܐ | ܥܶܪܒ݁ܶܐ | 2:16206 | ܥܪܒܐ | Noun | sheep | 427 | 167 | 62043-10128 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62043-10129 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܐ | ܕ݁ܰܚܙܳܐ | 2:6601 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-101210 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܒܐ | ܕ݁ܺܐܒ݂ܳܐ | 2:4035 | ܕܐܒܐ | Noun | wolf | 81 | 51 | 62043-101211 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ | 2:2093 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-101212 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܒܩ | ܫܳܒ݂ܶܩ | 2:20572 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62043-101213 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܢܐ | ܥܳܢܳܐ | 2:16005 | ܥܢܐ | Noun | flock | 419 | 165 | 62043-101214 | - | Feminine | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܪܩ | ܘܥܳܪܶܩ | 2:16248 | ܥܪܩ | Verb | flee | 429 | 168 | 62043-101215 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܬܐ | ܘܳܐܬ݂ܶܐ | 2:2134 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-101216 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܒܐ | ܕ݁ܺܐܒ݂ܳܐ | 2:4035 | ܕܐܒܐ | Noun | wolf | 81 | 51 | 62043-101217 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܛܦ | ܚܳܛܶܦ݂ | 2:6856 | ܚܛܦ | Verb | seize, snatch | 138 | 74 | 62043-101218 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܒܕܪ | ܘܰܡܒ݂ܰܕ݁ܰܪ | 2:2353 | ܒܕܪ | Verb | scatter, disperse, spend, waste, scare away | 36 | 33 | 62043-101219 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-101220 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܥܢܐ | ܠܥܳܢܳܐ | 2:16004 | ܥܢܐ | Noun | flock | 419 | 165 | 62043-101221 | - | Feminine | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|