<-- John 9:41 | John 10:2 -->
Analysis of Peshitta verse John 10:1
John 10:1 - ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܥܳܐܶܠ ܡܶܢ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܠܰܛܝܳܪܳܐ ܕ݁ܥܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܣܳܠܶܩ ܡܶܢ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܐ ܗܰܘ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܗܽܘ ܘܓ݂ܰܝܳܣܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) AMEN, amen, I say to you, Whosoever entereth not by the door into the fold of the flock, but ascendeth by another place, he is a thief and a robber.
(Murdock) Verily, verily, I say to you, That he who doth not enter by the door into the fold of the flock, but climbeth up in some other place, he is a thief and a robber.
(Lamsa) TRULY, truly, I say to you, He who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up from another place, is a thief and a bandit.
(KJV) Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62043-10010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62043-10011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-10012 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-10013 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-10014 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܰܢ | 2:12145 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62043-10015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-10016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܐܠ | ܥܳܐܶܠ | 2:15634 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62043-10017 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-10018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܳܐ | 2:23078 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62043-10019 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܛܝܪܐ | ܠܰܛܝܳܪܳܐ | 2:8134 | ܛܝܪܐ | Noun | sheepfold | 172 | 87 | 62043-100110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܢܐ | ܕ݁ܥܳܢܳܐ | 2:16000 | ܥܢܐ | Noun | flock | 419 | 165 | 62043-100111 | - | Feminine | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-100112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܠܩ | ܣܳܠܶܩ | 2:14497 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62043-100113 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-100114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܘܟܐ | ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ | 2:4239 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62043-100115 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܝܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܐ | 2:7677 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62043-100116 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-100117 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܢܒܐ | ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ | 2:3922 | ܓܢܒ | Noun | thief | 74 | 49 | 62043-100118 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-100119 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܓܝܣܐ | ܘܓ݂ܰܝܳܣܳܐ | 2:3712 | ܓܝܣ | Noun | robber, bandit | 69 | 47 | 62043-100120 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|