<-- John 1:45 | John 1:47 -->
Analysis of Peshitta verse John 1:46
John 1:46 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܢܰܬ݂ܰܢܰܝܺܐܝܠ ܡܶܢ ܢܳܨܪܰܬ݂ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܢܶܗܘܶܐ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܬ݁ܳܐ ܘܬ݂ܶܚܙܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Saith to him Nathanael, From Natsrath can any good thing be? Philipos saith to him, Come and see.
(Murdock) Nathaniel said to him: Can there be any good thing from Nazareth? Philip said to him: Come, and see.
(Lamsa) Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and you will see.
(KJV) And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-01460 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-01461 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܬܢܝܐܝܠ | ܢܰܬ݂ܰܢܰܝܺܐܝܠ | 2:13647 | ܢܬܢܝܐܝܠ | Proper Noun | Nathanael | 354 | 144 | 62043-01462 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-01463 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܨܪܬ | ܢܳܨܪܰܬ݂ | 2:13539 | ܢܨܪܬ | Proper Noun | Nazareth | 349 | 143 | 62043-01464 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62043-01465 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62043-01466 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܛܒ | ܕ݁ܛܳܒ݂ | 2:7932 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62043-01467 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-01468 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-01469 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-014610 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܝܠܝܦܘܣ | ܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ | 2:16565 | ܦܝܠܝܦܘܣ | Proper Noun | Philip | 444 | 173 | 62043-014611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐ | ܬ݁ܳܐ | 2:2164 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-014612 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܬܚܙܐ | ܘܬ݂ܶܚܙܶܐ | 2:6670 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-014613 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|