<-- John 1:42 | John 1:44 -->
Analysis of Peshitta verse John 1:43
John 1:43 - ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܨܒ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܠܡܶܦ݁ܰܩ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ ܠܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me.
(Murdock) The next day, Jesus was disposed to depart for Galilee: and he found Philip and said to him, Come after me.
(Lamsa) The next day Jesus wanted to leave for Galilee, and he found Philip, and said to him, Follow me.
(KJV) The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܝܘܡܐ | ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ | 2:8993 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62043-01430 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62043-01431 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܒ݂ܳܐ | 2:17504 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62043-01432 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-01433 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܦܩ | ܠܡܶܦ݁ܰܩ | 2:13395 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62043-01434 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܓܠܝܠܐ | ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ | 2:3834 | ܓܠܝܠܐ | Proper Noun | Galilee | 71 | 48 | 62043-01435 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܫܟܚ | ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ | 2:21231 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62043-01436 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܦܝܠܝܦܘܣ | ܠܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ | 2:16563 | ܦܝܠܝܦܘܣ | Proper Noun | Philip | 444 | 173 | 62043-01437 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-01438 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-01439 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܐ | ܬ݁ܳܐ | 2:2164 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-014310 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪܝ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ | 2:2223 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62043-014311 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|