<-- John 1:39 | John 1:41 -->

Analysis of Peshitta verse John 1:40

John 1:40 - ܚܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܡܶܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Now one of those who heard Juchanon and went after Jeshu, was Andreas, the brother of Shemun.

(Murdock) And one of those who heard John and went after Jesus was Andrew, the brother of Simon.

(Lamsa) One of them who heard John and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon.

(KJV) One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62043-01400 - Masculine - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-01401 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-01402 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-01403 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܫܡܥܘ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ 2:21711 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62043-01404 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62043-01405 - - - - - - No - - -
ܝܘܚܢܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8953 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62043-01406 - - - - - - No - - -
ܘܐܙܠܘ ܘܶܐܙܰܠܘ 2:369 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62043-01407 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܬܪܗ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ 2:2220 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62043-01408 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-01409 - - - - - - No - - -
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-014010 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-014011 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܢܕܪܐܘܣ ܐܰܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ 2:1381 ܐܢܕܪܐܘܣ Proper Noun Andrew 21 24 62043-014012 - - - - - - No - - -
ܐܚܘܗܝ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ 2:396 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62043-014013 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܫܡܥܘܢ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21799 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62043-014014 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.