<-- John 1:30 | John 1:32 -->
Analysis of Peshitta verse John 1:31
John 1:31 - ܘܶܐܢܳܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܠܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܝܳܐ ܐܰܥܡܶܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize.
(Murdock) And I knew him not; but that he might be known to Israel, therefore am I come baptizing with water.
(Lamsa) And I did not know him; but that he might be made known to Israel, I came to baptize with water.
(KJV) And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢܐ | ܘܶܐܢܳܐ | 2:1375 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-01310 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-01311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-01312 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-01313 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-01314 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-01315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬܝܕܥ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ | 2:8650 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-01316 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܐܝܣܪܝܠ | ܠܺܐܝܣܪܳܝܶܠ | 2:707 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62043-01317 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-01318 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62043-01319 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܬ | ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ | 2:2088 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-013110 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-013111 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܡܝܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܝܳܐ | 2:11653 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62043-013112 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܥܡܕ | ܐܰܥܡܶܕ݂ | 2:15840 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62043-013113 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|