<-- John 1:28 | John 1:30 -->
Analysis of Peshitta verse John 1:29
John 1:29 - ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ ܚܙܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܠܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܐ ܐܶܡܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܫܳܩܶܠ ܚܛܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND the day after, Juchanon seeth Jeshu, who was coming to him; and he said, Behold the Lamb of Aloha, who beareth the sin of the world !
(Murdock) The day after, John saw Jesus coming towards him, and said: Behold, the Lamb of God, that beareth the sin of the world.
(Lamsa) The next day John saw Jesus coming to him, and he said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
(KJV) The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܝܘܡܐ | ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ | 2:8993 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62043-01290 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܬܪܗ | ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ | 2:2228 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62043-01291 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-01292 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܘܚܢܢ | ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8953 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62043-01293 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62043-01294 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ | 2:2093 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-01295 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62043-01296 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-01297 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62043-01298 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܗ | ܐܶܡܪܶܗ | 2:1332 | ܐܡܪ | Noun | lamb, sheep | 20 | 24 | 62043-01299 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62043-012910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62043-012911 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܩܠ | ܕ݁ܫܳܩܶܠ | 2:22160 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62043-012912 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܛܝܬܗ | ܚܛܺܝܬ݂ܶܗ | 2:6841 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62043-012913 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62043-012914 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|