<-- John 1:28 | John 1:30 -->

Analysis of Peshitta verse John 1:29

John 1:29 - ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ ܚܙܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܠܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܐ ܐܶܡܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܫܳܩܶܠ ܚܛܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) AND the day after, Juchanon seeth Jeshu, who was coming to him; and he said, Behold the Lamb of Aloha, who beareth the sin of the world !

(Murdock) The day after, John saw Jesus coming towards him, and said: Behold, the Lamb of God, that beareth the sin of the world.

(Lamsa) The next day John saw Jesus coming to him, and he said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

(KJV) The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܝܘܡܐ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ 2:8993 ܝܘܡ Noun day 190 92 62043-01290 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܬܪܗ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ 2:2228 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62043-01291 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܙܐ ܚܙܳܐ 2:6673 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-01292 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܘܚܢܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8953 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62043-01293 - - - - - - No - - -
ܠܝܫܘܥ ܠܝܶܫܽܘܥ 2:9574 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-01294 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ 2:2093 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-01295 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62043-01296 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-01297 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62043-01298 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܗ ܐܶܡܪܶܗ 2:1332 ܐܡܪ Noun lamb, sheep 20 24 62043-01299 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62043-012910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-012911 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܫܩܠ ܕ݁ܫܳܩܶܠ 2:22160 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62043-012912 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܚܛܝܬܗ ܚܛܺܝܬ݂ܶܗ 2:6841 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62043-012913 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62043-012914 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.