<-- John 1:15 | John 1:17 -->
Analysis of Peshitta verse John 1:16
John 1:16 - ܘܡܶܢ ܡܰܠܝܽܘܬ݂ܶܗ ܚܢܰܢ ܟ݁ܽܠܰܢ ܢܣܰܒ݂ܢ ܘܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And from his fulness we all have received, and grace for grace.
(Murdock) And of his plenitude have we all received, and grace for grace.
(Lamsa) And of his fulness we have all received, grace for grace.
(KJV) And of his fulness have all we received, and grace for grace.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62043-01160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܝܘܬܗ | ܡܰܠܝܽܘܬ݂ܶܗ | 2:11853 | ܡܠܐ | Noun | fullness, supplement, patch | 277 | 124 | 62043-01161 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-01162 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܢ | ܟ݁ܽܠܰܢ | 2:10093 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-01163 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܢܣܒܢ | ܢܣܰܒ݂ܢ | 2:13200 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62043-01164 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܛܝܒܘܬܐ | ܘܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8033 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62043-01165 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62043-01166 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62043-01167 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|