<-- John 1:15 | John 1:17 -->

Analysis of Peshitta verse John 1:16

John 1:16 - ܘܡܶܢ ܡܰܠܝܽܘܬ݂ܶܗ ܚܢܰܢ ܟ݁ܽܠܰܢ ܢܣܰܒ݂ܢ ܘܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And from his fulness we all have received, and grace for grace.

(Murdock) And of his plenitude have we all received, and grace for grace.

(Lamsa) And of his fulness we have all received, grace for grace.

(KJV) And of his fulness have all we received, and grace for grace.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62043-01160 - - - - - - No - - -
ܡܠܝܘܬܗ ܡܰܠܝܽܘܬ݂ܶܗ 2:11853 ܡܠܐ Noun fullness, supplement, patch 277 124 62043-01161 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-01162 First Common Plural - - - No - - -
ܟܠܢ ܟ݁ܽܠܰܢ 2:10093 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62043-01163 - - - - - - No First Common Plural
ܢܣܒܢ ܢܣܰܒ݂ܢ 2:13200 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62043-01164 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܛܝܒܘܬܐ ܘܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8033 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62043-01165 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62043-01166 - - - - - - No - - -
ܛܝܒܘܬܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8036 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62043-01167 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.