<-- John 1:14 | John 1:16 -->

Analysis of Peshitta verse John 1:15

John 1:15 - ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܣܗܶܕ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܰܩܥܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܢܰܘ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܡܪܶܬ݂ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪܝ ܐܳܬ݂ܶܐ ܘܰܗܘܳܐ ܠܶܗ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܰܕ݂ܡܳܝ ܗ݈ܽܘ ܡܶܢܝ ܀

Translations

(Etheridge) Juchanon testified concerning him, and cried, and said, This is he of whom I said, that he cometh after me, and was before [Kedom, coram, ante.] me, because he is anterior [Kadomi, antiquus, vetus, prior, anterior.] to me.

(Murdock) John testified of him, and cried, and said: This is he, of whom I said, That he cometh after me, and is before me; for he was prior to me.

(Lamsa) John witnessed concerning him and cried and said, This is the one of whom I said, He is coming after me, and yet he is ahead of me, because he was before me.

(KJV) John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܘܚܢܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8953 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62043-01150 - - - - - - No - - -
ܣܗܕ ܣܗܶܕ݂ 2:14031 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62043-01151 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-01152 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܩܥܐ ܘܰܩܥܳܐ 2:18755 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62043-01153 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-01154 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܢܘ ܗܳܢܰܘ 2:5010 ܗܘ Pronoun - 105 61 62043-01155 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-01156 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܡܪܬ ܕ݁ܶܐܡܪܶܬ݂ 2:1274 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-01157 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܒܬܪܝ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪܝ 2:2230 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62043-01158 - - - - - - No First Common Singular
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:2077 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-01159 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-011510 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-011511 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܩܕܡܝ ܩܕ݂ܳܡܰܝ 2:18103 ܩܕܡ Particle before 490 188 62043-011512 - - - - - - No First Common Singular
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-011513 - - - - - - No - - -
ܕܩܕܡܝ ܕ݁ܩܰܕ݂ܡܳܝ 2:18114 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62043-011514 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-011515 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܢܝ ܡܶܢܝ 2:12187 ܡܢ Particle from 281 125 62043-011516 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.